<form id="mzz0y"><th id="mzz0y"></th></form>
       
      翻譯公司-上海翻譯公司|北京翻譯公司
       
      | | | | |
       
       
      英文翻譯  日文翻譯  韓文翻譯
       
      法語翻譯 俄語翻譯  西班牙語
       
      荷蘭語  意大利語 瑞典語 

      葡萄牙語  波蘭語  阿拉伯語

      挪威語  中譯英及英譯中翻譯

      中譯日及日譯中翻譯

      中譯韓及韓譯中翻譯

      專兼職翻譯招聘翻譯

      電子翻譯、自動化翻譯、電氣翻譯

      專業法律翻譯合同翻譯

      本地化翻譯及網站翻譯

      建筑招投標文件快速翻譯

      圖書出版及DTP桌面翻譯

      軟件界面翻譯及程序翻譯

      專業生物化學在線翻譯

      物流海運船務運輸翻譯

      傳媒廣告標牌出版翻譯

      金融證券投資保險翻譯

      錄象帶DVD,VCD影視翻譯
      上海翻譯公司
      上海市陸家浜路1378號萬事利大廈1005室
      電話:021-61355188 51095788
      郵箱:sh@xinyitong.com.cn
      北京翻譯公司
      北京市南濱河路58號財富西環22F座
      電話:010-51650086 51664969
      郵箱:bj@xinyitong.com.cn
      廣州翻譯公司
      廣州海珠區福都商住樓1612室
      電話:020-61136266(多線)
      郵箱:gz@xinyitong.com.cn
      深圳翻譯公司
      深圳市福田區南佳大廈512室
      電話:0755-61288201(多線)
      郵箱:sz@xinyitong.com.cn
       


        當前位置:新譯通翻譯公司 | 英語翻譯 | 日語翻譯 | 提供專業翻譯 >英語口譯|日語口譯: 語言
       
      一、公共語言的概念與特征

        語言感性意義的特殊效果,使得人們在修辭中對此刻意求工求準求切,力求表達出自己內心的感性體驗,誘發讀者的聯想.修辭中激活語言涵義的根本方法就是使語言與語境高度匹配,趨近于"唯一化".修辭學家張弓提出過"尋常語言的藝術化"這個概念,為修辭界廣泛接受.它指的是一些尋常的語言表達式在尋常的用法中卻獲得了不尋常的效果.實際上就屬于此處所說的語言涵義的激活."尋常語言的藝術化"這種修辭現象無論是指修辭方法,還是指修辭效果,都具有如下特征:尋常語言的尋常用法;與當前語境的密切相關,脫離語境則不復存在;語言涵義極其豐富,生動和活躍.藝術化修辭方法有兩種類型:
      1 規范語言的涵義豐富化
      即詞語的意義,色彩,風格,用法都完全符合規范,平白如話.如:
      (2) 床前明月光,疑是地上霜.
      舉頭望明月,低頭思故鄉.
      全詩短短二十個字,意味雋永深長.第一句寫見明月于床前,卻暗含夜深沉,人不眠之義,而夜深人不眠,又暗示游子思鄉之深情.第二句明寫疑月光為霜,則不僅實寫出月光朦朧,景色迷離,短夢初回,幻覺頓生的情景;還寫出游子客居在外,感秋思鄉之情.因為"霜"既見于字面,"秋"必含于言外.中國文人歷來對秋天異常敏感,素有悲秋的傳統情感,因此,由"疑霜"而"感秋",再由"感秋"到"思鄉"的過程乃是至情至理之舉了;三四句雖然只寫一"舉頭"一"低頭"的瞬間過程,卻展現出游子心理活動的細膩變化和人生情感的豐富經驗.中國人常在俯仰之間觀察宇宙,體味人生.[5]人與故鄉遠隔千里,可此地之月就是故鄉之月,故舉頭望月與低頭思鄉雖然只是空間高度的瞬間變化,但一俯一仰,神思飛馳,情接千里,空間的無限內涵已寓于這高低俯仰的過程之間,已濃縮在這一段思鄉的深情之中.縱觀全詩,既無精巧華美的辭藻,亦無奇特驚心的辭格,主要靠"尋常語言藝術化"的修辭手段,激活語詞的涵義,造成看似信口吟成,明白如話,實際上是于平淡之中見蘊藉,尋常之處顯雋永的修辭效果.
      2 人物語言的個性化
      文藝修辭與其他修辭中都經常出現人物語言,正因為如此,人物語言的運用狀況常常是修辭藝術好壞的突出表現.修辭活動中的人物語言要和日常生活中的人物語言別無二致,即要"尋;",這樣才能符合"真"的要求,使人信服;同時又要與日常生活中的人物語言不一樣,即要"藝術化",這樣才能進入"美"的境界,使人感染.要做到這兩點要求,就要使人物的語言個性化.所謂人物語言的個性化就是指人物的語言切合這個人的身分,經歷的性格,使之具有開口見心,由語見人的效果.《紅樓夢》的人物語言就是如此,看到某句人物語言,不說,讀者也能猜出是誰說的.現代作品也不乏這種佳例.例如梁斌《紅旗譜》第十六節寫春蘭和運濤在瓜地窩棚里談心.運濤要看她的手,她笑著說:
      (3) 俺晨挑菜,夜看瓜.春種谷,夏收麻.長著什么好手呢 給你,看個夠!
      春蘭思想解放,性格開朗,感情真摯,她這幾句話既沒有矯揉造作的扭捏之詞,也沒有吞吞吐吐的含糊之語,非常符合春蘭樸實爽朗,落落大方的性格特征.
      具體說來,尋常語言藝術化有四點要求:
      單純.即語言是人人都懂的尋常語,口頭語,常用語.但它又不是簡單,淺薄,而是返樸歸真的淳厚.說它單純,粗看都引不起讀者注意;說它淳厚,細嚼卻回味無窮.以最簡單的形式表達最豐富的內容.如杜甫詩云:"江山有巴蜀,棟宇自齊梁."其中"有""自"都是極普通的,人人都懂,人人都用,但此處一用,則百倍精神.前人評曰:"則其遠數千里,上下數百年,只在"'有''自'兩字間,而吞吐山川之氣,俯仰古今之懷,皆見于言外."[6]
      自然.即行文如行云流云,明白如話,不見變格手法,且不顯用力之處.雖內容極其豐富,語詞容量成倍擴大,作者卻是舉重若輕.如魯迅的《祝!分,祥林嫂在賀老六死后又回到了魯鎮,可是——
      人們仍然叫她祥林嫂.
      初看這句話再平常不過,不少讀者也就一晃而過了.其實它在平平常常的語言后面卻蘊藉著深厚的涵義.中國舊社會,婦女處于社會最底層.《祝!分械倪@個女主人公有名有姓卻不能叫,只能隨丈夫叫做"祥林嫂".這是"從夫"觀念的蠻橫之處;后來,她的丈夫"祥林"不幸死了,她被婆婆強迫改嫁到賀家坳的賀老六.這已是夠慘的了,但更可悲的是,即使就按"從夫"觀念,她也該被叫為"老六嫂"吧,可是不行.原來的稱呼還是不能變,就是再后來她不幸又死了丈夫和兒子,"人們仍然叫她祥林嫂".這是"從一而終"觀念的可惡之處.聯系下文在"捐門檻"問題上,祥林嫂擔心死后被閻羅鋸開分給兩個男人而受到的精神壓迫與折磨,人們更可以看到魯迅用"仍然"這么一個詞的藝術匠心,寫出了中國傳統社會中從屬丈夫和從屬哪個丈夫的夫權思想與影響.其修辭效果不可謂不大.

      新譯通翻譯的成功案例

      美達王(上海)有限公司
      中國機動車輛安全鑒定檢測部
      德國TOPICO上海代表處
      上海高壓油泵廠
      中石化
      德國科美騰有限上海代表處
      美國未來趨勢國際集團
      日本東日技術株式會社
      日本神岡株式會社上海代表處
      歐洲機械上海代表處
      香港三成宏基上海代表處
      上海斯卡制冷配件有限公司
      機械工業部第二勘察設計院
      上海繁盛玻璃制品有限公司
      豪首五金工具有限公司
      上海富黎華電器制造有限公司
      上海國潤機械制造有限公司
      法國何斐德建筑設計公司
      上海飛強通用設備有限公司
      Horiba Shanghai
      千住金屬(上海)有限公司
      上海良時機械有限公司 

      上一篇:上海翻譯公司--網絡翻譯

      下一篇:上海翻譯--環境翻譯

       
       
      上海翻譯公司 | 北京翻譯公司 | 服務范疇 | 翻譯報價 | 成功案例 | 客戶須知 | 付款方式 | 人才招聘 | 聯系我們 廣州翻譯公司 | 深圳翻譯公司 |
      ◎版權所有:新譯通翻譯公司(上海,北京,廣州,深圳)---專業翻譯公司 滬ICP備75613794-7號
       
      幸运飞艇开奖直播记录