<form id="mzz0y"><th id="mzz0y"></th></form>
       
      翻譯公司-上海翻譯公司|北京翻譯公司
       
      | | | | |
       
       
      英文翻譯  日文翻譯  韓文翻譯
       
      法語翻譯 俄語翻譯  西班牙語
       
      荷蘭語  意大利語 瑞典語 

      葡萄牙語  波蘭語  阿拉伯語

      挪威語  中譯英及英譯中翻譯

      中譯日及日譯中翻譯

      中譯韓及韓譯中翻譯

      專兼職翻譯招聘翻譯

      電子翻譯、自動化翻譯、電氣翻譯

      專業法律翻譯合同翻譯

      本地化翻譯及網站翻譯

      建筑招投標文件快速翻譯

      圖書出版及DTP桌面翻譯

      軟件界面翻譯及程序翻譯

      專業生物化學在線翻譯

      物流海運船務運輸翻譯

      傳媒廣告標牌出版翻譯

      金融證券投資保險翻譯

      錄象帶DVD,VCD影視翻譯
      上海翻譯公司
      上海市陸家浜路1378號萬事利大廈1005室
      電話:021-61355188 51095788
      郵箱:sh@xinyitong.com.cn
      北京翻譯公司
      北京市南濱河路58號財富西環22F座
      電話:010-51650086 51664969
      郵箱:bj@xinyitong.com.cn
      廣州翻譯公司
      廣州海珠區福都商住樓1612室
      電話:020-61136266(多線)
      郵箱:gz@xinyitong.com.cn
      深圳翻譯公司
      深圳市福田區南佳大廈512室
      電話:0755-61288201(多線)
      郵箱:sz@xinyitong.com.cn
       


        當前位置:新譯通翻譯公司 | 英語翻譯 | 日語翻譯 | 提供專業翻譯 >英語口譯|日語口譯: 網頁與網站翻譯
       
      根據google最新的算法規則:用戶行為模式的重視程度越來越高,這也就要求網頁設計的時候應注意“合理的網頁結構”,SEO業界也有個共識“網頁設計首先面對的是訪問者,其次才是搜索引擎”。

        楓林有幸讀了Tasneem Rangoonwala寫的Effective Web Design,直譯為“有效的網頁設計”,準確點應該翻譯為“合理的網頁設計”。

        Tasneem Rangoonwala對網頁設計應該注意的問題分的很細,提到了網頁從結構,色彩搭配,文本情況,圖片設計,鏈接狀況等很多細節方面應注意的問題。

        楓林從正面在針對“合理的網頁設計”做一些闡述:

        怎么判斷網頁結構是否合理呢?

        正如前面所說的:A :大多數訪客更容易訪問,更容易接受的就是合理B:在搜索引擎中表現良好的結構即是合理

        楓林認為要做到合理的網頁設計需要做的是:

        1.網站定位

        網站的定位很重要,網站的定位就是說在做站前要有目標,你的網站主要針對哪些客戶群體,針對哪個年齡層次的人群,這個直接決定了下面網站應該使用什么樣的結構。

        2.結構的合理

        結構的合理與否直接決定了客戶對該站的體驗狀況,詳細點可分為:導航欄目的設計,圖片布局,欄目編排,文本凸顯位置。

        可以在您的站點做一個欄目調查,征求下網友的意見,針對不同類型的站點,布局也不太一樣,各個行業站都有自己的規則,針對具體行業的訪問者也都不同的訪問習慣,所以做下行業調查是很有必要的。

        3.程序選擇

        這個主要針對的是搜索引擎,一般用戶不會去注意到你的網站使用的是什么程序,針對搜索引擎的習慣選擇盡量友好于搜索引擎的程序結構。

        關于這點,目前比較火的設計程序就是XHTML+CSS或者我們稱之為DIV+CSS,自從WEB2.0在網絡升溫以后,很多公司和個人對網站設計程序都做出了新的選擇,順應潮流。當然WEB2.0也有其誕生的背景:倡導以人為本,全面的人性化理念。

        注意這也不是絕對的,html既然有table標簽,它就有存在的價值,只是div的設計能比table程序結構稍微簡單點,再加上CSS打包,加快了網頁的下載速度,增強了用戶體驗。

        4.圖片,flash,框架的使用

        這是一個老話題了,很多人建議盡量不使用這些就不要用了,但是楓林認為圖片,flash和框架這些元素都有存在的必要性。

        少使用或者不使用這些原件的只是考慮到了搜索引擎而沒有考慮到訪問者,從訪客的角度來說,他們不喜歡哪些純粹性的文本頁面,他們進某個頁面更多的是想體驗該站的“樂趣”,這個娛樂站更是深有體會

        Tasneem Rangoonwala也說過too much text is boring.楓林自己就不喜歡純文本頁面,這樣的頁面對訪客的粘滯性很低,但是可以確切的說對搜索引擎100%有好處,我想這也是一些SEOER不愿意 在自己的博客的首頁或者內頁使用圖片的原因吧,他們更多考慮的是搜索引擎,這些博客機會沒有什么美工的痕跡,記得在點石論壇看到過一位讀者的文章中提到: 百度喜歡漂亮的頁面。

        楓林做了下猜想:百度是不是認為純文本和多鏈接的頁面是故意的認為因素制造的呢?這些頁面是專門針對百度而來的呢?

        如果這種猜想是正確的,哪些被百度封博客的事情就不難解釋了,你們可以去看看,你們的頁面有記個圖片,這個到不重要,重要的是整個站點里面這些元件所占的比率是多少呢?你認為這還算是一個正常的網頁么?

        楓林認為這些網頁元素不應該特意回避,否則還不餓死美工了。我們能做的是對這些元素做適當的優化處理,比如圖片的壓縮,ALT等很多人都熟悉的手法。

      新譯通翻譯的成功案例

      美國康明斯發動機貿易有限公司 安利(中國)日用品有限公司
      拜耳(中國)有限公司上海分公司 上海統一星巴克咖啡有限公司
      戈蘭素史克(中國)投資有限公司 可口可樂(中國)飲料有限公司
      汽巴精化(中國)有限公司 上海申美飲料食品有限公司
      阿爾斯通(中國)有限公司 三星電器(中國)有限公司
      美國雪佛龍德士古石油公司 友邦保險有限公司上海分公司
      芬蘭納爾斯利設備工程公司 中材國際工程股份有限公司
      韓國現代商社上海代表處 貝諾醫療器械有限公司
      上海金緯機械制造有限公司 友邦保險(中國)上海分公司
      杜邦中國有限公司上海分公司 仲巴赫電子(上海)有限公司
      赫比(上海)通訊科技有限公司 仕馳汽車配套部件有限公司

      上一篇:北京翻譯公司--各種可行性研究報告及評估報告翻譯

      下一篇:上海翻譯公司--計算機軟件的翻譯漢化翻譯

       
       
      上海翻譯公司 | 北京翻譯公司 | 服務范疇 | 翻譯報價 | 成功案例 | 客戶須知 | 付款方式 | 人才招聘 | 聯系我們 廣州翻譯公司 | 深圳翻譯公司 |
      ◎版權所有:新譯通翻譯公司(上海,北京,廣州,深圳)---專業翻譯公司 滬ICP備75613794-7號
       
      幸运飞艇开奖直播记录