<form id="mzz0y"><th id="mzz0y"></th></form>
       
      翻譯公司-上海翻譯公司|北京翻譯公司
       
      | | | | |
       
       
      英文翻譯  日文翻譯  韓文翻譯
       
      法語翻譯 俄語翻譯  西班牙語
       
      荷蘭語  意大利語 瑞典語 

      葡萄牙語  波蘭語  阿拉伯語

      挪威語  中譯英及英譯中翻譯

      中譯日及日譯中翻譯

      中譯韓及韓譯中翻譯

      專兼職翻譯招聘翻譯

      電子翻譯、自動化翻譯、電氣翻譯

      專業法律翻譯合同翻譯

      本地化翻譯及網站翻譯

      建筑招投標文件快速翻譯

      圖書出版及DTP桌面翻譯

      軟件界面翻譯及程序翻譯

      專業生物化學在線翻譯

      物流海運船務運輸翻譯

      傳媒廣告標牌出版翻譯

      金融證券投資保險翻譯

      錄象帶DVD,VCD影視翻譯
      上海翻譯公司
      上海市陸家浜路1378號萬事利大廈1005室
      電話:021-61355188 51095788
      郵箱:sh@xinyitong.com.cn
      北京翻譯公司
      北京市南濱河路58號財富西環22F座
      電話:010-51650086 51664969
      郵箱:bj@xinyitong.com.cn
      廣州翻譯公司
      廣州海珠區福都商住樓1612室
      電話:020-61136266(多線)
      郵箱:gz@xinyitong.com.cn
      深圳翻譯公司
      深圳市福田區南佳大廈512室
      電話:0755-61288201(多線)
      郵箱:sz@xinyitong.com.cn
       


        當前位置:新譯通翻譯公司 | 英語翻譯 | 日語翻譯 | 提供專業翻譯 >英語口譯|日語口譯: 影視劇譯配
       
      ever after.
        皮埃爾:有一天……于是,他們苦干了好長好長時間,千方百計想把財寶從石頭中取出來。他們非常疲勞。最后,他們發現他們永遠不可能從那塊神石中把財寶取出來。但他們并不難過,因為他們知道不管他們經歷過多少次失望,他們將永遠并肩前進。他們有勇氣經受失望的打擊,因為他們在一起。從此,他們生活得非常幸福。
        例6(皮埃爾為瑪麗挑選耳飾,向店主介紹她的有關特征。)
        Pierre:And her hair is sort of gold,you know. Yes. And her eyes are grey——very calm and grey,and her coloring is very——very lovely,sort of——smooth skin,and nice delicate coloring and uh——well,I——I don't know whether it would be of any help to you, but l believe the lady is quite beautiful.
        皮埃爾:呃,她的頭發有一點金黃。
        是的。眼睛是淡藍,淡藍色,很寧靜。她的膚色非常漂亮,非常漂亮,非常細嫩,而且非常光滑,呃,還有我,呃,我不知道對你有沒有什么幫助,我,呃,我覺得這位女士非常漂亮。[6]

        從以上各例中可以看出,居里夫婦的話語中沒有海誓山盟更沒有打情罵俏,然而就在這自然樸實的字里行間卻洋溢著他們彼此深深的愛,那種人世間最真摯、最熾熱、最崇高的愛。細細體味以上原文與譯文的感情色彩可以發現,充滿真情實感的語言是自然的、由衷的,是有感而發、發自內心的,往往并不是翻譯刻意雕琢所能為之。要達到這一境界,翻譯必須與人物進行感情溝通、成為情感知音。翻譯就是以忘我的感情投入實現譯文言而由衷、真實感人的藝術追求。張友松先生說,文學翻譯工作者也像作家一樣,需要運用形象思維,不可把翻譯工作當作單純的文字轉移工作,譯者如果只有筆桿子的活動,而沒有心靈的活動,不把思想情感調動起來,那就傳達不出作者的風格和原著的神韻,會糟蹋名著,貽誤讀者。[7]
        總之,情感投入是影視譯制的一條基本原則。影視譯制的過程首先是欣賞,譯制者須投入情感和想象,方能心領神會,進入原作意境,如果報以冷漠,那就很難為之感染、與之共鳴,談不上真正理解。表達的過程更須調動情感、發揮想像,以道出真情,說出實話,最終實現傳達神韻的境界。

        結語

        總結以上五個方面,“口語化”要求譯文具有生活氣息、使對話像“話”;“人物性格化”要求言如其人,使話語帶著人物個性;“情感化”要求語出有情,使言語真實感人;“口型化”是對譯文在形式、結構等方面的嚴格規定;而“通俗化”則是在翻譯已經承擔的多重使命中又賦之予一個為觀眾著想的新內容。這五個方面可以說是影視劇腳本翻譯最主要的特征,也是翻譯在創作中所必須遵循的最基本原則。五個方面相輔相承,共同作用,翻譯時不能有所偏廢、顧此失彼。這是做好影視劇腳本翻譯的基本保證,也是影視劇腳本翻譯完成藝術再創造的基本審美追求。
        影視文學的國際傳播受到語言文化因素的嚴重制約。單是語言的障礙就使傳播的有效性大打折扣,甚至使傳播成為不可能。因此,影視文學譯制是中外影視文學交流的關鍵環節,在技術和藝術兩方面都有很高的要求,因而需要大量的專業人才。目前,國內譯制人才匱乏,譯制市場混亂,低劣譯制品充斥市場。所以,加強譯制工作,加強譯制理論研究,對于提高譯制質量、促進中外影視文學的有效交流具有十分重要的現實意義。

      新譯通翻譯的成功案例

      阿斯利康制藥有限公司 上海宏諾電子有限公司
      艾瑞生物技術有限公司 羅士(上海)精細化工有限公司
      上海舒康醫療器材有限公司 諾蓋斯(上海)有限公司
      上海 ABB 電機有限公司 上海三維塑料制品有限公司
      上海振達倉儲實業公 山東建邦集團有限公司
      上海銀利電子有限公司 日本太平洋株式會社
      上海西比西電氣有限公司 強生(中國)有限公司
      康士伯控制系統有限公司 三菱電機上海代表處
      沃瑞克數控機床有限公司 上海哈威汽車配件有限公司
      昂凱機電(上海)有限公司 東芝(中國)有限公司
      上柴股份有限公司 中煤建設集團公司
      中科院自動化研究所 德國漢高日化集團

      上一篇:北京翻譯公司--公證翻譯

      下一篇:上海翻譯--同聲傳譯

       
       
      上海翻譯公司 | 北京翻譯公司 | 服務范疇 | 翻譯報價 | 成功案例 | 客戶須知 | 付款方式 | 人才招聘 | 聯系我們 廣州翻譯公司 | 深圳翻譯公司 |
      ◎版權所有:新譯通翻譯公司(上海,北京,廣州,深圳)---專業翻譯公司 滬ICP備75613794-7號
       
      幸运飞艇开奖直播记录