<form id="mzz0y"><th id="mzz0y"></th></form>
       
      翻譯公司-上海翻譯公司|北京翻譯公司
       
      | | | | |
       
       
      英文翻譯  日文翻譯  韓文翻譯
       
      法語翻譯 俄語翻譯  西班牙語
       
      荷蘭語  意大利語 瑞典語 

      葡萄牙語  波蘭語  阿拉伯語

      挪威語  中譯英及英譯中翻譯

      中譯日及日譯中翻譯

      中譯韓及韓譯中翻譯

      專兼職翻譯招聘翻譯

      電子翻譯、自動化翻譯、電氣翻譯

      專業法律翻譯合同翻譯

      本地化翻譯及網站翻譯

      建筑招投標文件快速翻譯

      圖書出版及DTP桌面翻譯

      軟件界面翻譯及程序翻譯

      專業生物化學在線翻譯

      物流海運船務運輸翻譯

      傳媒廣告標牌出版翻譯

      金融證券投資保險翻譯

      錄象帶DVD,VCD影視翻譯
      上海翻譯公司
      上海市陸家浜路1378號萬事利大廈1005室
      電話:021-61355188 51095788
      郵箱:sh@xinyitong.com.cn
      北京翻譯公司
      北京市南濱河路58號財富西環22F座
      電話:010-51650086 51664969
      郵箱:bj@xinyitong.com.cn
      廣州翻譯公司
      廣州海珠區福都商住樓1612室
      電話:020-61136266(多線)
      郵箱:gz@xinyitong.com.cn
      深圳翻譯公司
      深圳市福田區南佳大廈512室
      電話:0755-61288201(多線)
      郵箱:sz@xinyitong.com.cn
       


        當前位置:新譯通翻譯公司 | 英語翻譯 | 日語翻譯 | 提供專業翻譯 >英語口譯|日語口譯: 可行性研究報告
       
      一、公共可行性研究報告的概念與特征

        一、兒童報告文學的特征   報告文學屬于紀實文學,它以文學的手法表現新聞題材的人物或事件。新聞性、真實性、文學性是其主要特點。兒童報告文學在這三方面與一般報告文學的要求是一致的。   兒童報告文學因讀者對象是少年兒童,所以它在題材和表現方法上有其自身的特征。  。ㄒ唬┤〔挠谏倌陜和芭c之密切關聯的社會生活   兒童報告文學以表現與讀者同時代的少年兒童真實生活為主要內容。如孫云曉的《少年巨人》中的系列報告文學,它的主人公都是科技、文藝、體育等方面涌現出來的“小名人”、“小尖子”;冉紅的兒童報告文學集《留學生和大公貓》共有7篇作品,分別記述了新疆兒童以自己的才智和勇敢精神所編織的7個生動故事,通過對小主人公事跡的描寫,生動地展示了不同民族孩子的性格和生活圖景;陳祖芬的《只不過是一剎那》描寫小雜技演員余月紅的奮斗與成功的故事;劉保法的《星期日的苦惱》則是描寫中學生過重的作業負擔問題;孟曉云的《春城的一場暴風雪》等作品,就少年兒童的教育、培養等社會問題作了嚴肅的揭示與披露,以期引起人們的思索、警覺和注意。這些作品,有的表現現實生活中富有新聞性的少年兒童人物,透過他們,讀者能夠感受到時代脈搏的跳動;有的則是記敘普通少年的日常學習生活,但所觸及的問題卻是當代少年兒童熱切關心的社會間題。  。ǘ┍憩F手法豐富多彩,與少兒藝趣相統一   茅盾曾說:“好的報告須具備小說所有的藝術上的條件——人物的刻畫、環境的描寫、氣氛的渲染等等!边@就是說,報告文學的表現手法是十分豐富多彩的,它至少包含著小說創作的諸因素及其常用的各種手法,此外,還有它自己常用的一些手法。兒童報告文學也是如此。同時,兒童報告文學在藝術上還必須顧及特定的讀者對象——少年兒童的藝術情趣、審美需要和理解能力,達到美與真、情與理的和諧統一。   兒童報告文學必須具有真實性,同時也必須具有藝術性。這種藝術性要適應少年兒童讀者的欣賞水平。為此,兒童報告文學要注重人物形象的塑造;要選取典型的、能夠表現人物性格特征的情節和細節,通過人物自身的言行以及他同環境、同其他人物的關系的描寫去刻畫思想性格,進行必要的外貌描寫和心理描寫,多側面、多角度地刻畫出有血有肉的人物,給少年讀者以震撼和影響。新時期許多具有廣泛影響、深受小讀者歡迎的兒童報告文學作品均具此特點。  。ㄈ┡c少兒讀者相宜的抒情和議論   報告文學是一種敘事文學,它的主要表現手法是記敘和描寫。但它又是一種“文藝性的政論”,議論、抒情的因素也是作品中常有的,有的作品甚至有較強的政論色彩。但兒童報告文學中的議論和抒情要求適當,并切合少年兒童讀者的心理與接受能力。具體地說,應體現如下幾方面:   1.畫龍點睛。兒童報告文學中的議論(主要是政論),應在形象化描敘的基礎上,恰到好處地起到深化主題、啟迪讀者思考的作用。不宜過多,不宜空談,不宜脫離或沖淡了文學形象。   2.適“度”。政論必然要帶著理性色彩,但不要刻意追求“理論深度”,不要論辨性太強。應使少年兒童閱讀感到親切好懂,易于接受。   3.政論部分語言也應生動優美,富于文學色彩,與整個作品的文體風格一致,決不可枯燥無味、難以卒讀。   4.感情的抒發要酣暢自然。兒童報告文學,作者對所寫的人與事的評價和感情、對所反映的社會問題的觀點和態度應是十分鮮明和強烈的,感情的抒發應當酣暢自然,而不要無病呻吟,不要有絲毫做作,否則不受少年兒童讀者的歡迎。

      新譯通翻譯的筆譯類型

      商務文件翻譯:
      公司簡介 公司章程 產品說明 用戶手冊 來往信函 商務合同 企劃文案 財經分析 會計報告 商業報表 公司年報 合同協議 備忘 錄 招投標書 培訓資料 銷售手冊 市場調研 新聞發布 審計報告等.

      法律文件翻譯:
      合同章程   政府公文   法律法規   管理規定   公文公告   戶口本   法律通知   行業規定   證明材料 公司規定   委托書     公證材料   邀請函等.

      個人資料翻譯:

      個人簡歷   入學申請   求職申請   學歷證書   出國資料   成績單   證明材料   簽證申請   往來信件 公證書   邀請信     委托書等. 

      上一篇:北京翻譯公司--計劃書翻譯

      下一篇:上海翻譯--媒體廣告翻譯

       
       
      上海翻譯公司 | 北京翻譯公司 | 服務范疇 | 翻譯報價 | 成功案例 | 客戶須知 | 付款方式 | 人才招聘 | 聯系我們 廣州翻譯公司 | 深圳翻譯公司 |
      ◎版權所有:新譯通翻譯公司(上海,北京,廣州,深圳)---專業翻譯公司 滬ICP備75613794-7號
       
      幸运飞艇开奖直播记录