<form id="mzz0y"><th id="mzz0y"></th></form>
       
      翻譯公司-上海翻譯公司|北京翻譯公司
       
      | | | | |
       
       
      英文翻譯  日文翻譯  韓文翻譯
       
      法語翻譯 俄語翻譯  西班牙語
       
      荷蘭語  意大利語 瑞典語 

      葡萄牙語  波蘭語  阿拉伯語

      挪威語  中譯英及英譯中翻譯

      中譯日及日譯中翻譯

      中譯韓及韓譯中翻譯

      專兼職翻譯招聘翻譯

      電子翻譯、自動化翻譯、電氣翻譯

      專業法律翻譯合同翻譯

      本地化翻譯及網站翻譯

      建筑招投標文件快速翻譯

      圖書出版及DTP桌面翻譯

      軟件界面翻譯及程序翻譯

      專業生物化學在線翻譯

      物流海運船務運輸翻譯

      傳媒廣告標牌出版翻譯

      金融證券投資保險翻譯

      錄象帶DVD,VCD影視翻譯
      上海翻譯公司
      上海市陸家浜路1378號萬事利大廈1005室
      電話:021-61355188 51095788
      郵箱:sh@xinyitong.com.cn
      北京翻譯公司
      北京市南濱河路58號財富西環22F座
      電話:010-51650086 51664969
      郵箱:bj@xinyitong.com.cn
      廣州翻譯公司
      廣州海珠區福都商住樓1612室
      電話:020-61136266(多線)
      郵箱:gz@xinyitong.com.cn
      深圳翻譯公司
      深圳市福田區南佳大廈512室
      電話:0755-61288201(多線)
      郵箱:sz@xinyitong.com.cn
       


        當前位置:新譯通翻譯公司 | 英語翻譯 | 日語翻譯 | 提供專業翻譯 >英語口譯|日語口譯: 法律文書
       
      一、公共法律文書的概念與特征

          法律文書是法律領域內的一種專用文書,除了具有與其它文書共同的特點外,還有其自身的一些基本特征:

      (一)合法性 

        因為法律文書在訴訟活動中使用,它的出具使用直接反映著訴訟活動的進展,所以必須依照程序法的有關規定制作。如刑事案件的處理,從案件的立案、偵查、破案、報捕、批捕、審訊、移送起訴到審查起訴,其中,訴訟的每個環節都需要制作相應的文書來作為進行某項訴訟案件活動的文字憑證。都必須按照《刑事訴訟法》有關條款規定制作相應的法律文書。在公訴案件刑事訴訟活動中,只有按上述規定的特定階段預以制作才屬合法。    其次,時限的合法性也是法律文書制作的合法性的一個特定要求。如不服一審民事判定,提起上訴的時限必須在一審民事判定下達后的15天以內,逾期即喪失了上訴權。再如我國刑事訴訟法中對采取強制措施的取保候審、監視居住也規定了最長期限。即對犯罪嫌疑人,被告人取保候審最長不得超過12個月,監視居住最長不得超過6個月,逾期如不對上述強制措施法律文書予以撤銷或變更即屬違法。因此,司法機關在處理案件的某項活動中必須按照訴訟法的規定遵守特定的時間,當事人行使某項權利也必須遵守特定的時限。     最后,法律文書的合法性還表現在某些文書的使用必須履行特定的法律手續。如公安機關需要對犯罪嫌疑人進行逮捕,必須首先向主管領導呈送報請批準逮捕書,主管領導同意并簽署意見后,公安機關才能制作逮捕證,對犯罪嫌疑人進行逮捕。如刑事案件對犯罪嫌疑人扣押物品的,扣押物品清單中在寫明扣押的物品名稱、數量之后,須由被扣押的人簽字或捺手印認可,如不履行此項手續,不僅不能發生法律效力,并且該項活動也屬違法行為。 

      (二)固定性    

      法律文書的制作有固定的格式,這是在長期的實踐中不斷創造、改進而形成的。它既能保證法律文書的完整性和嚴肅性,容易全面有力地發揮法律文書的作用,又能保證制作時簡易方便,具有科學性。其具體表現在以下幾個方面:1.結構固定化    不同種類的法律文書,其行文表述的結構大都有固定的格式。一般來講,都具備首部、正文、尾部三部分內容。首部大都由文書標題、文書編號、當事人的身份事項、案由、案件來源等項目內容組成,并按上述次序排列。正文包括案件事實、處理理由、處理決定(意見)三項內容,是法律文書的核心內容。尾部一般由交待有關事項、簽署、日期、用印、附注事項等內容組成。2.用語規范化    各類法律文書的各部分內容的表達,多有規范了的固定用語,書寫該項目時只能如此表述,沒有絲毫的變通余地,如公安機關的立案報告在正文的后面,一般另起一行寫“請批準立案”、“妥否,請批示”之類的請示性結束語。又如人民檢察院起訴書在寫明案由及案件來源時,須使用如下固定用語表述:“被告人×××因××一案,由××偵查終結,于×年×月×日移送我院,經依法審查表明!庇秩缛嗣穹ㄔ旱囊粚徝袷屡袥Q書尾部向當事人交待上訴權事項時,也必須用如下固定文字表述:“如不服本判決,可在判決書送達之日起15日內,向本院遞交上訴狀,并按對方當事人的人數提出副本,上訴于×××人民法院!3.事項要素化    各類法律文書在某些特定項目內容的表述中還須符合其要素規定,不可殘缺不全。如在表述當事人身份事項時,應寫明姓名、性別、出生年月日、民族、籍貫、工作單位、職業、住址等要素。刑事案件被告人還應寫明何原因、何時間曾被拘留、逮捕、現羈押何處等要素。    近年來,為使法律文書更加規范,我國相繼出臺了規范法律文書制作的相關標準文書格式。如公安部1997年元月1日頒布了新的《公安機關刑事法律文書格式》(樣本);1992年6月最高人民檢察院重新印發、修訂增補了《刑事檢察文書樣式》《直接受理刑事案件文書樣式》《控告申訴文書樣式》;1997年4月1日又頒布了新的《人民檢察院刑事訴訟法律文書樣式》;1993年3月最高人民法院印發的《法院訴訟文書樣式》等。這些新格式樣本的頒布,標志著我國法律文書學發展的進一步完善,它對于提高法律文書制作質量以及提高辦案質量都是一個有力的保證。

      (三)強制性  

       法律文書是法律實施的重要手段,因而它的實施必須依靠國家的強制力來保證其執行的有效性。對于一些具有執行意義的文書,這種法定的強制力就表現得更為明顯。如公安機關拘留犯罪嫌疑人所出具的拘留證,為逮捕犯罪嫌疑人出具的逮捕證,一經出示,即產生法律效力,剝奪犯罪嫌疑人的人身自由,任何人不得抗拒,否則執行公務者就可以運用法律賦予的權力進行強制執行。再如裁判文書也是法律強制性較強的法律文書。二審刑事案件人民法院對被告人一經宣判,判決書就發生了特定效力,判處徒刑的,需立即收監服刑,判處死刑的,經過死刑復核程序,必須押赴刑場,執行槍決。另外,法律文書的強制力也有強弱之分。如人民法院的傳票,本身有一定的強制性,其注意事項中明確規定“被傳人必須準時到達應到處所”,但訴訟活動中,由于某些公民法律意識的淡薄,常常發生拒不到庭或不按時到庭的情況,就這一現象說明,它的強制力是有限的。但法律對此并非無能為力,我國民事訴訟法規定對經過合法傳喚的被告拒不到庭的可缺席判決,對合法傳喚的原告拒不到庭的可按撤訴處理,由此可見,傳票中載明的該項內容還是具有法律保障力的。和傳票相比,拘傳票的強制力則十分強烈,其注意事項中規定的“被拘傳人如抗拒拘傳或脫逃得強制拘傳”。其本身的強制性已十分明顯

      新譯通翻譯的主要語種

      英語、韓語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、意大利語、阿拉伯語、蒙古語、越南語、泰語、馬來西亞語、印尼語、瑞士語、老撾語、緬甸語、柬埔寨語、荷蘭語、土耳其語、捷克語、斯洛伐克語、匈牙利語、波蘭語、拉丁語、世界語

      尼泊爾語、印地語、烏爾都語、泰米爾語、僧伽羅語、孟加拉語、菲律賓語、普什圖語、波斯語、豪薩語、斯瓦希里語、塞爾維亞語、羅馬尼亞語、阿爾巴尼亞語、保加利亞語、葡萄牙語、立陶宛語、克羅地亞語

      上一篇:北京翻譯公司--稅收翻譯

      下一篇:上海翻譯公司--管理條例翻譯

       
       
      上海翻譯公司 | 北京翻譯公司 | 服務范疇 | 翻譯報價 | 成功案例 | 客戶須知 | 付款方式 | 人才招聘 | 聯系我們 廣州翻譯公司 | 深圳翻譯公司 |
      ◎版權所有:新譯通翻譯公司(上海,北京,廣州,深圳)---專業翻譯公司 滬ICP備75613794-7號
       
      幸运飞艇开奖直播记录