<form id="mzz0y"><th id="mzz0y"></th></form>
       
      翻譯公司-上海翻譯公司|北京翻譯公司
       
      | | | | |
       
       
      英文翻譯  日文翻譯  韓文翻譯
       
      法語翻譯 俄語翻譯  西班牙語
       
      荷蘭語  意大利語 瑞典語 

      葡萄牙語  波蘭語  阿拉伯語

      挪威語  中譯英及英譯中翻譯

      中譯日及日譯中翻譯

      中譯韓及韓譯中翻譯

      專兼職翻譯招聘翻譯

      電子翻譯、自動化翻譯、電氣翻譯

      專業法律翻譯合同翻譯

      本地化翻譯及網站翻譯

      建筑招投標文件快速翻譯

      圖書出版及DTP桌面翻譯

      軟件界面翻譯及程序翻譯

      專業生物化學在線翻譯

      物流海運船務運輸翻譯

      傳媒廣告標牌出版翻譯

      金融證券投資保險翻譯

      錄象帶DVD,VCD影視翻譯
      上海翻譯公司
      上海市陸家浜路1378號萬事利大廈1005室
      電話:021-61355188 51095788
      郵箱:sh@xinyitong.com.cn
      北京翻譯公司
      北京市南濱河路58號財富西環22F座
      電話:010-51650086 51664969
      郵箱:bj@xinyitong.com.cn
      廣州翻譯公司
      廣州海珠區福都商住樓1612室
      電話:020-61136266(多線)
      郵箱:gz@xinyitong.com.cn
      深圳翻譯公司
      深圳市福田區南佳大廈512室
      電話:0755-61288201(多線)
      郵箱:sz@xinyitong.com.cn
       


        當前位置:新譯通翻譯公司 | 英語翻譯 | 日語翻譯 | 提供專業翻譯 >英語口譯|日語口譯: 本土化
       
      一、公共本土化的概念與特征

        中國早期的社會學,可分為1919年以前的傳入階段和1919年到1949年間的發展階段。前者主要是對國外社會學的翻譯和介紹;后者則表現為社會學研究和教育的不斷拓展和深化。在傳入階段,中國社會學并不是單純的移植,而是開始了本土化即中國化的嘗試,這種社會學本土化的嘗試,在嚴復、章太炎的社會學學術活動以及北京社會實進會進行的實證研究中,可以清晰地看到。
      嚴復的社會學本土化嘗試
         嚴復是中國社會學的主要先驅者,也是19世紀末中國著名的啟蒙思想家。在其大量的譯著中,最引人注目是他以夾敘夾議的形式翻譯斯賓塞的《社會學研究》而成的《群學肄言》一書,對當時和后來的中國社會學界產生了重大的影響。在《群學肄言》中,嚴復將“社會學”譯為“群學”,力圖從中國固有的文化理念去理解社會學,將斯賓塞的社會學思想與中國的文化傳統結合起來,體現出了較明顯的本土化傾向。
      首先,嚴復對“群學”即社會學的界說充分體現了中國“經世致用”的學術傳統。
         在《群學肄言》的序言中,嚴復對群學做了明確的界說:“群學何?用科學之律令,察民群之變端,以明既往、測方來也。肄言何?發?浦既,究功用之所施,而示之以所治之方也!痹谶@里,嚴復實際上是將社會學(群學)看成是一門研究社會治亂興衰原因、揭示社會所以達到治的方法或規律的學問(學科)。在此后發表的“原強”一文的修訂稿中,他又說:“故學問之事,以群學為要歸。唯群學明而后知治亂盛衰之故,而能有修齊治平這功!庇纱丝梢妵缽蛯θ簩W界說的強調具有經世致用的性質和價值。
      在中國,經世致用的學術傳統產生于古代并一直延續下來,成為我國學者進行學術研究的一項主要規范。這一學術傳統強調研究者應具有積極入世的價值觀和政治本位的人生觀,重視考察、評估社會治亂興衰的原因和達到治、興的方法。在儒家思想的創始人孔子那里,經世致用受到了高度重視,并將其與修身聯系在一起,如孔子學說中的仁學與禮學。仁學是“上學”以“達天命”;禮學是“下學”以“學人事”。因此,經世與修身如車之兩輪、鳥之兩翼,并成為儒家思想的中心觀念。及至清代,方苞將孔子學說概括為“明諸心以盡在物之理而濟世用”的實用之學。魏源、章學誠和馮應京等人也對經世致用的思想進行了積極的弘揚和闡釋,注入了不少新的內容?梢哉J為,在清朝末年,經世致用的學術傾向是當時中國學術界的一個重要特點。嚴復對社會學(群學)的界說明顯地反映出他深受這一既由來已久又在當時頗為流行的學術傳統的影響。
      其次,嚴復將社會學定名為群學,本身就顯示出他力圖為社會學在中國的生長尋找一定的思想基礎,在嚴復看來這個基礎主要是荀子之學,尤其是荀子關于群體的思想。
         關于群體,荀子在《王制》篇中說:“(人)力不若牛,走不若馬,而牛馬為用,何也?曰:人能群,彼不能群。人何以能群?曰:分。分何以能行?曰:義。故義以分則和,和則一,一則多力,多力則強,強則勝物,故宮室可得而居也!嗜松荒軣o群,群而無分則爭,爭則亂,亂遇離,離則弱,弱不能勝物……!边@段話表明了荀子關于群體的基本觀點:人沒有群就不能生存,而只有群的結合還不夠,還必須有“分”,即必須有一定的標準,將社會成員區分開來、組織起來。
        嚴復認為,斯賓塞的社會學說實際上是與荀子的群體思想相通的。在“原強”中他寫道:“斯賓塞爾者,亦英產也,與達(爾文)氏同時。其書……宗天演之術,以大闡人倫治化之事。號其學曰‘群學’,猶荀卿言人之貴于禽獸者,以其能群,故曰‘群學’”。在《群學肄言》中,嚴復又引用了荀子的論述,并對“群”與“社會”在中國和西方的含義作了分析。他說:“荀卿曰:‘民生有群!阂舱,人道所不能外也。群有數等,社會者,有法之群也。社會,商工政學莫不有之,而最重之義,極于成國。嘗考六書文義,而知古人之說與西學合!
        最后,嚴復強調,斯賓塞的《群學肄言》與中國的《大學》、《中庸》也有相通之處。由此反映出嚴復力圖使社會學與中國固有的文化傳統相融合的意向。
      中國古代儒家經典《禮記》中的《大學》的中心思想在于論述“治國平天下”之道。即要治國須先“齊家”,要齊家須先“修身”,要修身須先“正心”,要正心須先“誠意”,要誠意須先“致知”,要致知須先“格物”。格物、致知、誠意、正心都是修身的方法,而齊家、治國、平天下則為修身的功用!吨杏埂返闹行恼擃}則是緩和社會沖突與矛盾的論述,并強調把一切社會關系視為倫理關系,從倫理關系著手,重視“仁”與“義”,行忠恕之道,講求人人安分守己,從而緩和社會沖突和矛盾。
        在《群學肄言》的《譯余贅語》中,嚴復明確指出,斯賓塞的《群學肄言》“實兼《大學》、《中庸》精義。而出之以翔實,以格致誠正為治平根本矣”。通過分析,嚴復還發現,斯賓塞的《群學肄言》與《大學》、《中庸》在思想觀點上,有兩方面具體的相通之處或相似關系:第一,斯賓塞認為,社會生活必須用科學方法加以客觀研究,這與儒家著作所強調的“士”必須通過分析問題取得學識,進行修身,而后方能“治國平天下”是相近的。正因為如此,嚴復認為,中國傳統的政治結構應當保留,只不過對士的領導層的培養要加進新的內容,即加進社會學(群學)這一內容。第二,斯賓塞認為社會變遷是長期漸變的過程,是日積月累的結果,故對突變持懷疑態度。這一觀點在嚴復看來,與《中庸》中的觀點是相近的。嚴復認為,漸進是解決當時中國改革派和傳統派(即“新舊兩家學者”)之間的激烈沖突的最理想的妥協辦法,各派人物學了社會學,便會認識到他們之間所發生的沖突只是無謂之爭。嚴復還特別告誡改革者,對復雜的社會有機結構不要橫加干預。

      新譯通翻譯的企業實力

      上海新譯通翻譯公司是一家為全球客戶提供多語言解決方案的大型專業翻譯服務提供商,致力于技術翻譯、商務翻譯、合同翻譯、標書翻譯、專利翻譯、網站翻譯、現場口譯、商務陪同口譯、同聲傳譯件。在上海、北京、廣州、深圳均設有翻譯基地。我們可以處理包括英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語等在內的亞洲和歐洲語種。新譯通翻譯公司一貫秉持“專業專心,精益求精”的行業精神,憑借高素質的翻譯團隊、高水準的業務流程以及嚴格的質控系統,成為國內外眾多大型公司和機構的首選翻譯服務提供商。上海新譯通翻譯公司立足上海,服務世博,服務上海。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

      上一篇:北京翻譯公司--環境翻譯

      下一篇:上海翻譯公司--國際化翻譯

       
       
      上海翻譯公司 | 北京翻譯公司 | 服務范疇 | 翻譯報價 | 成功案例 | 客戶須知 | 付款方式 | 人才招聘 | 聯系我們 廣州翻譯公司 | 深圳翻譯公司 |
      ◎版權所有:新譯通翻譯公司(上海,北京,廣州,深圳)---專業翻譯公司 滬ICP備75613794-7號
       
      幸运飞艇开奖直播记录